Percorso spirituale di ascolto delle note di speranza all’opera nella storia.

How great thou art
C. Boberg, 1885
TRADUZIONE
Oh Lord, my God
When I, in awesome wonder
Consider all the worlds Thy hands have made
I see the stars, I hear the rolling thunder
Thy power throughout the universe displayed
Then sings my soul, my Savior God to Thee
How great Thou art, how great Thou art
Then sings my soul, my Savior God to Thee
How great Thou art, how great Thou art
And when I think that God, His Son not sparing
Sent Him to die, I scarce can take it in
That on the cross, my burden gladly bearing
He bled and died to take away my sin
Then sings my soul, my Savior God to Thee
How great Thou art, how great Thou art
Then sings my soul, my Savior God to Thee
How great Thou art, how great Thou art
When Christ shall come, with shout of acclamation
And take me home, what joy shall fill my heart
Then I shall bow, in humble adoration
And then proclaim, my God, how great Thou art
Then sings my soul, my Savior God to Thee
How great Thou art, how great Thou art
Then sings my soul, my Savior God to Thee
How great Thou art, how great Thou art
How great Thou art, how great Thou art
O Signore, Dio mio; Quando io, in stato di immensa meraviglia
Considero tutti i mondi che le Tue mani hanno creato;
Vedo le stelle, sento il tuono roteante,
Il tuo potere attraverso tutto l’universo rivelato ai sensi.
Allora canta l’anima mia, Dio, Salvatore Mio, a Te,
Quanto è grande la Tua opera, Quanto è grande la Tua opera.
Allora canta l’anima mia, Dio, Salvatore Mio, a Te,
Quanto è grande la Tua opera, Quanto è grande la Tua opera.
E quando penso, che Dio, non risparmiando il suo Figlio;
Lo mandò a morire, riesco difficilmente ad accettare;
Che sulla Croce, sopportando con gioia il mio carico,
Lui abbia sanguinato e sia morto per cancellare il mio peccato.
Allora canta l’anima mia per Te, Dio, Salvatore Mio,
Quanto è grande la Tua opera, Quanto è grande la Tua opera.
Allora canta l’anima mia per Te, Dio, Salvatore Mio,
Quanto è grande la Tua opera, Quanto è grande la Tua opera.
Quando Cristo verrà, tra grida di acclamazione,
E mi porterà a casa, quale gioia riempirà il mio cuore.
Allora mi inchinerò, in umile adorazione,
E poi proclamerò: “Mio Dio, quanto è grande la Tua opera!”
Allora canta l’anima mia per Te, Dio, Salvatore Mio,
Quanto è grande la Tua opera, Quanto è grande la Tua opera.
Allora canta l’anima mia per Te, Dio, Salvatore Mio,
Quanto è grande la Tua opera, Quanto è grande la Tua opera.

Just a little awhile to stay here
E.M Barlett, 1921
TRADUZIONE
Soon this life will all be over,
And our pilgrimage will end.
Soon we’ll take our heav’nly journey,
Be at home again with friends
Heaven’s gates are standing open
Waiting for our entrance there
Some sweet day we’re going over
All the beauties there to share.
Rit.
Just a Little while to stay here
Just a little while to wait
Just a little while to labor
In the path that’s always straight
Just a little more of trouble
In this low and sinful state
Then we’ll enter Heaven’s portals,
Sweeping thru the pearly gates.
Soon we’ll see the light of morning
Then the new day will begin
Soon we’ll hear the Father calling,
“Come my children, enter in.”
Then we’ll hear a choir of angels
Singing out the vict’ry song,
All our troubles will be ended
And we’ll live with heaven’s throng
Rit.
Just a Little while to stay here…
Soon we’ll meet again our loved ones
And we’ll take them by the hand,
Soon we’ll press them to our bosom
Over in the promised land;
Then we’ll be at home forever,
Thru-out all eternity,
What a blessed, blessed morning
That eternal morn shall be.
Rit.
Just a Little while to stay here…
Presto tutta questa vita sarà finita
E il nostro pellegrinaggio finirà
Presto faremo il nostro viaggio celeste
Sì, e torna a essere a casa con gli amici
Le porte del paradiso sono aperte
Aspettando il nostro ingresso lì
Un dolce giorno stiamo andando oltre
E tutte le bellezze lì da condividere
Rit.
Solo un po’ di tempo per restare qui
Solo un po’ di tempo per aspettare
Solo un po’ di tempo per lavorare
Nel percorso che è sempre dritto
Oh, solo un po’ più di dolore
In questo stato basso e peccaminoso
Quindi entreremo nei portali del paradiso
Spazzare attraverso quei cancelli perlati
Presto vedremo la luce del mattino
Allora inizierà il nuovo giorno,
Presto sentiremo il Padre chiamare,
“Venite figli miei, entrate”;
Allora sentiremo un coro di angeli,
Cantare il canto della vittoria,
Tutti i nostri problemi saranno finiti
E vivremo con la folla del cielo
Rit. Solo un po’ di tempo per restare qui….
Presto incontreremo di nuovo i nostri cari
E li prenderemo per mano,
Presto li stringeremo al nostro petto
Nella terra promessa;
Allora saremo a casa per sempre,
Per tutta l’eternità,
Che mattina benedetta, benedetta
Sarà quella mattina eterna!
Rit. Solo un po’ di tempo per restare qui….

Only a look
F.S Stephers, 1894
TRADUZIONE
Only a Look
Only a look at Jesus
If your bowed down with care
Jesus promised to defend you
and He′ll all, our burdens share
Only a look, Only a look
Turns me away from sin
Just one look will bring salvation
Eternal life to win
Only a look at King Jesus
He’s so merciful, He′s so merciful and He’s true
It doesn’t matter what your facing
Through every storm
Through every, every, every trial
He said he won′t leave
He said he will guide you safely through
Yes he will
Only a look, Only a look
Turns me away from sin
Just one look will bring salvation
Eternal life to win
Just one look will bring salvation
Eternal life to win
Only a look, Only a look
Turns me away from sin
one look will bring salvation
Eternal life to win
Solo uno sguardo
Solo uno sguardo a Gesù
Se sei inginocchiato con cura
Gesù ha promesso di difenderti
e l’Eterno si occuperà di tutto, i nostri fardelli condivideranno
Solo uno sguardo, solo uno sguardo
Mi allontana dal peccato
Solo uno sguardo porterà la salvezza
Vita eterna da vincere
Basta uno sguardo al Re Gesù
È così misericordioso, è così misericordioso ed è vero
Non importa cosa stai affrontando
Attraverso ogni tempesta
Attraverso ogni, ogni, ogni prova
Ha detto che non se ne andrà
Ha detto che ti guiderà in sicurezza
Sì, lo farà
Solo uno sguardo, solo uno sguardo
Mi allontana dal peccato
Solo uno sguardo porterà la salvezza
Vita eterna da vincere
Solo uno sguardo porterà la salvezza
Vita eterna da vincere
Solo uno sguardo, solo uno sguardo
Mi allontana dal peccato
Uno sguardo porterà la salvezza
Vita eterna da vincere

What a friend we have in Jesus
J.M Scriven, C.C Converse 1855-1868
TRADUZIONE
What a friend we have in Jesus
All our sins and griefs to bear
What a privilege to carry
Everything to God in prayer
O what peace we often forfeit
O what needless pain we bear
All because we do not carry
Everything to God in prayer
Have we trials and temptations?
Is there trouble anywhere?
We should never be discouraged
Take it to the Lord in prayer
Can we find a friend so faithful
Who will all our sorrows share?
Jesus knows our every weakness
Take it to the Lord in prayer
Che amico abbiamo in Gesù,
Tutti i nostri peccati e dolori da sopportare!
Che privilegio portare
Tutto a Dio in preghiera!
O che pace perdiamo spesso,
O che dolore inutile sopportiamo,
Tutto perché non portiamo
Tutto a Dio in preghiera!
Abbiamo prove e tentazioni?
C’è qualche problema da qualche parte?
Non dovremmo mai scoraggiarci,
Portalo al Signore in preghiera.
Possiamo trovare un amico così fedele
Chi condivideranno tutti i nostri dolori?
Gesù conosce ogni nostra debolezza
Portalo al Signore in preghiera.
Siamo deboli e carichi di pesi,
Addolorato con un carico di preoccupazioni?
Prezioso Salvatore, ancora il nostro rifugio
Portalo al Signore in preghiera;
I tuoi amici ti disprezzano, ti abbandonano?
Portalo al Signore in preghiera;
Nelle sue braccia ti prenderà e ti proteggerà,
Tu troverai un conforto lì.

Sing on
F.Crosby, J.R. Sweney, 1885
TRADUZIONE
Sing on, ye joyful pilgrims,
Nor think the moments long;
My faith is heav’nward rising
With every tuneful song;
Lo! on the mount of blessing,
The glorious mount, I stand;
And looking over Jordan,
I see the promised land.
Sing on, O blissful music!
With every note you raise,
My heart is filled with rapture,
My soul is lost in praise;
Sing on, O blissful music!
With every note you raise,
My heart is filled with rapture,
My soul is lost in praise.
Sing on, ye joyful pilgrims,
While here on earth we stay;
Let songs of home and Jesus
Beguile each fleeting day;
Sing on the grand old story
Of His redeeming love,
The everlasting chorus
That fills the realms above.
Sing on, ye joyful pilgrims,
The time will not be long,
Till in our Father’s kingdom
We swell a nobler song;
Where angels there are waiting
To greet us on the shore,
We’ll meet beyond the river,
Where surges roll no more.
Cantate, pellegrini gioiosi,
Non pensate che i momenti siano lunghi;
La mia fede si eleva verso il cielo
Con ogni canzone melodiosa;
Ecco! Sul monte della benedizione,
Il monte glorioso, io sto;
E guardando oltre il Giordano,
Vedo la terra promessa.
Canta, o musica beata!
Con ogni nota che innalzi,
il mio cuore è pieno di rapimento,
la mia anima è persa nella lode;
Canta, o musica beata!
Con ogni nota che innalzi,
il mio cuore è pieno di rapimento,
la mia anima è persa nella lode.
Cantate, pellegrini gioiosi,
finché restiamo qui sulla terra;
lasciate che i canti di casa e di Gesù
incantino ogni giorno fugace;
cantate la grande vecchia storia
del Suo amore redentore,
il coro eterno
che riempie i reami di lassù.
Cantate, pellegrini gioiosi,
Il tempo non sarà lungo,
Finché nel regno di nostro Padre
Innalzeremo un canto più nobile;
Dove gli angeli sono in attesa
Per salutarci sulla riva,
Ci incontreremo oltre il fiume,
Dove le onde non si infrangono più.

I need thee every hour
R. Lowry, A.S Lowry, 1872
TRADUZIONE
I need thee every hour most gracious Lord
No tender voice like thine can peace afford
I need Thee O I need Thee
Every hour I need Thee O bless me now my Savior
I come to Thee
I need Thee every hour stay Thou nearby
Temptations lose their power when Thou art nigh
I need Thee O I need Thee
Every hour I need Thee O bless me now my Savior
I come to Thee
I need Thee every hour in joy or pain
Come quickly and abide or life is in vain
I need Thee yes I need Thee
Every hour I need Thee O bless me now my Savior
I come to Thee
Yes I need Thee O I need Thee
Every hour I need Thee O bless me now my Savior
I come to Thee, to Thee
Ho bisogno di te ogni ora, gentilissimo Signore
Nessuna voce tenera come la tua può permettersi la pace
Ho bisogno di te O ho bisogno di te
Ogni ora ho bisogno di te O benedicimi ora il mio Salvatore
Vengo da te
Ho bisogno di te ogni ora che rimani vicino
Le tentazioni perdono il loro potere quando sei vicino
Ho bisogno di te O ho bisogno di te
Ogni ora ho bisogno di te O benedicimi ora il mio Salvatore
Vengo da te
Ho bisogno di te ogni ora nella gioia o nel dolore
Vieni presto e resta o la vita è vana
Ho bisogno di te sì ho bisogno di te
Ogni ora ho bisogno di te O benedicimi ora il mio Salvatore
Vengo da te
Sì, ho bisogno di te O ho bisogno di te
Ogni ora ho bisogno di te O benedicimi ora il mio Salvatore
Vengo da te, da te
Near the cross
F.Crosby, H. Doane, 1869
TRADUZIONE
Jesus, keep me near the cross
There’s a precious fountain
Free to all, a healing stream
Flows from Calvary’s mountain
In the cross, in the cross
Be my glory ever
‘Till my raptured soul shall find
Rest beyond the river
Near the cross, a trembling soul
Love and mercy found me There the bright and morning star
Sheds its beams around me In the cross, in the cross
Be my glory ever
‘Till my raptured soul shall find
Rest beyond the river
Near the cross I’ll watch and wait
Hoping, trusting ever
‘Till I reach the golden strand
Just beyond the river
In the cross, in the cross
Be my glory ever
‘Till my raptured soul shall find
Rest beyond the river
‘Till my raptured soul shall find
Rest beyond the river
Gesù, tienimi vicino alla croce
C’è una preziosa fontana
Gratuito per tutti, un flusso di guarigione
Scorre dal monte del Calvario
Nella croce, nella croce
Sii la mia gloria sempre
‘Finché la mia anima rapita non troverà
Riposa oltre il fiume
Vicino alla croce, un’anima tremante
L’amore e la misericordia mi hanno trovato Là la stella luminosa e mattutina
Diffonde i suoi raggi intorno a me Nella croce, nella croce
Sii la mia gloria sempre
‘Finché la mia anima rapita non troverà
Riposa oltre il fiume
Vicino alla croce guarderò e aspetterò
Sperando, confidando mai
Finché non raggiungo il filo d’oro
Appena oltre il fiume
Nella croce, nella croce
Sii la mia gloria sempre
‘Finché la mia anima rapita non troverà
Riposa oltre il fiume
‘Finché la mia anima rapita non troverà
Riposa oltre il fiume
Does Jesus care
F.E. Graeff, 1901
TRADUZIONE
Does Jesus care when my heart is pained
Too deeply for mirth or song,
As the burdens press, and the cares distress
And the way grows weary and long?
Oh yes, He cares, I know He cares,
His heart is touched with my grief;
When the days are weary, the long nights dreary,
I know my Savior cares.
Does Jesus care when my way is dark
With a nameless dread and fear?
As the daylight fades into deep night shades,
Does He care enough to be near?
Does Jesus care when I’ve tried and failed
To resist some temptation strong;
When for my deep grief there is no relief,
Though my tears flow all the night long?
Does Jesus care when I’ve said ‘goodbye’
To the dearest on earth to me,
And my sad heart aches till it nearly breaks,
Is it aught to Him?
Does He see?
A Gesù importa quando il mio cuore è addolorato
Troppo profondamente per l’allegria o una canzone,
Mentre i pesi premono e le preoccupazioni angosciano
E la via si fa stanca e lunga?
Oh sì, a lui interessa, so che gli importa,
Il suo cuore è toccato dal mio dolore;
Quando i giorni sono stanchi, le lunghe notti sono tristi,
So che il mio Salvatore si preoccupa.
A Gesù importa quando la mia via è buia
Con un terrore e una paura senza nome?
Mentre la luce del giorno svanisce in profonde ombre notturne,
Gli interessa abbastanza da essere vicino?
A Gesù importa quando ci ho provato e ho fallito
Per resistere a qualche tentazione forte;
Quando per il mio profondo dolore non c’è sollievo,
Anche se le mie lacrime scorrono tutta la notte?
A Gesù importa quando ho detto ‘arrivederci’
Al più caro della terra a me,
E il mio cuore triste soffre finché quasi si spezza,
È qualcosa per lui?
Lui vede?
Abide with me
H.F. Lyte, W.H. Monk, 1847
TRADUZIONE
Abide with me; fast falls the eventide;
The darkness deepens; Lord with me abide.
When other helpers fail and comforts flee,
Help of the helpless, O abide with me.
Swift to its close ebbs out life’s little day;
Earth’s joys grow dim; its glories pass away;
Change and decay in all around I see;
O Thou who changest not, abide with me.
Not a brief glance I beg, a passing word,
But as Thou dwell’st with Thy disciples, Lord,
Familiar, condescending, patient, free.
Come not to sojourn, but abide with me.
Come not in terrors, as the King of kings,
But kind and good, with healing in Thy wings;
Tears for all woes, a heart for every plea.
Come, Friend of sinners, thus abide with me.
Thou on my head in early youth didst smile,
And though rebellious and perverse meanwhile,
Thou hast not left me, oft as I left Thee.
On to the close, O Lord, abide with me.
I need Thy presence every passing hour.
What but Thy grace can foil the tempter’s power?
Who, like Thyself, my guide and stay can be?
Through cloud and sunshine, Lord, abide with me.
I fear no foe, with Thee at hand to bless;
Ills have no weight, and tears no bitterness.
Where is death’s sting? Where, grave, thy victory?
I triumph still, if Thou abide with me.
Hold Thou Thy cross before my closing eyes;
Shine through the gloom and point me to the skies.
Heaven’s morning breaks, and earth’s vain shadows flee;
In life, in death, O Lord, abide with me.
Resta con me! Veloce scende la sera;
L’oscurità si addensa; Signore, resta con me.
Quando l’aiuto degli altri viene meno, e il conforto svanisce,
Soccorritore dei deboli, o resta con me.
Rapido verso la sua fine, declina il breve giorno della vita;
Le gioie della terra si affievoliscono; le sue glorie passano via;
Cambia e declina tutto ciò che vedo intorno;
O Tu che non cambi, resta con me.
Non chiedo uno sguardo sfuggente, o una parola che passa;
Ma come Tu hai dimorato con i Tuoi discepoli, Signore –
amico intimo, comprensivo, paziente, confidenziale –
Vieni non a visitarmi, ma a rimanere con me.
Vieni non con il terrore, come il Re dei re,
Ma buono e benigno, con la guarigione nelle Tue ali,
Con lacrime per tutti i dolori, con un cuore per ogni supplica
Vieni, amico dei peccatori, e perciò resta con me.
Nei miei pensieri Tu sorridevi durante la mia giovinezza
E, anche se, nel frattempo ribelle e perverso,
Tu non mi hai lasciato, così spesso come io ho lasciato Te
Verso la fine, O Signore: resta con me.
Ho bisogno della Tua presenza ogni ora che passa.
Cos’altro se non la Tua grazia può sventare la potenza del tentatore?
Chi come Te può essere la mia guida e il mio sostegno?
Con le nuvole e col sole, Signore, resta con me.
Non temo il nemico, con te che sei pronto a benedire;
I mali non pesano, e le lacrime non sono amare.
Dov’è il dardo della morte? Dove, o tomba, la tua vittoria?
Io trionfo ancora, se Tu resta con me.
Tieni la Tua croce davanti ai miei occhi che si chiudono;
Splendi nell’oscurità e indirizzami verso i cieli.
Irrompe la mattina del cielo, e fuggono le vane ombre della terra;
In vita, in morte, O Signore, resta con me.
In the upper garden
C.A. Miles, 1912
TRADUZIONE
Just beyond the river Jordan,
Just across its chilling tide,
There’s a land of life eternal,
Thro’ its vales sweet waters glide.
By the crystal river flowing,
Grows the tree of life so fair;
Many loved ones wait our coming,
In the Upper Garden there.
Growing in the Upper Garden,
Flow’rs the earth too rudely pressed,
In that land shall reach perfection,
By the heav’nly Gard’ner dressed.
There the flowers bloom forever,
Death can find no entrance there,
There is life and light eternal,
There is joy beyond compare.
There the buds, from earth transplanted,
For our coming watch and wait,
In that Upper Garden growing,
Just within the lovely gate.
Tho’ our hearts may break with sorrow,
By the grief so hard to bear,
We shall meet them some glad morning
In that Upper Garden there.
Chorus:
We shall meet them some bright morning,
Resting by the waters fair;
They are waiting for our coming,
In the Upper Garden there.
Proprio oltre il fiume Giordano,
Proprio al di là della sua gelida marea,
C’è una terra di vita eterna,
Attraverso le sue valli scivolano dolci acque.
Scorrendo lungo il fiume cristallino,
Cresce l’albero della vita così bello;
Molti cari aspettano il nostro arrivo,
Lì, nel Giardino Superiore.
Crescendo nel Giardino Superiore,
Fiori che la terra ha troppo duramente pressato,
In quella terra raggiungeranno la perfezione,
Dal Giardiniere celeste vestito.
Là i fiori sbocciano per sempre,
La morte non può trovare ingresso lì,
Là c’è vita e luce eterne,
Là c’è gioia senza paragoni.
Là i germogli, trapiantati dalla terra,
Per la nostra venuta di guardia e attesa,
In quel Giardino Superiore che cresce,
Proprio all’interno del bel cancello.
Sebbene i nostri cuori possano spezzarsi di dolore,
Per il dolore così duro da sopportare,
Li incontreremo un lieto mattino
In quel Giardino Superiore lì.
Coro:
Li incontreremo un mattino luminoso,
Riposando presso le belle acque;
Stanno aspettando il nostro arrivo,
Lì nel Giardino Superiore.
Lead me Saviour
Lead me Saviour
TRADUZIONE
Savior, lead me lest I stray,
Gently lead me all the way;
I am safe when by Thy side,
I would in Thy love abide.
R. Lead me, lead me,
Savior, lead me lest I stray;
Gently down the stream of time,
Lead me, Savior, all the way.
Thou the refuge of my soul
When life’s stormy billows roll;
I am safe when Thou art nigh,
All my hopes on Thee rely.
Savior, lead me then at last,
When the storm of life is past,
To the land of endless day,
Where all tears are wiped away.
Salvatore, guidami affinché non mi allontani,
Guidami dolcemente per tutto il cammino;
Sono al sicuro quando sono al tuo fianco,
Vorrei dimorare nel tuo amore.
Rit.
Guidami, guidami,
Salvatore, guidami affinché non mi allontani;
Scegli dolcemente il corso del tempo,
Guidami, Salvatore, per tutto il cammino.
Tu sei il rifugio della mia anima
Quando le onde tempestose della vita si agitano;
Sono al sicuro quando Tu sei vicino,
Tutte le mie speranze sono riposte in Te.
Rit. Guidami, guidami…
Salvatore, guidami infine,
quando la tempesta della vita sarà passata,
verso la terra del giorno senza fine,
dove tutte le lacrime saranno asciugate.
Rit. Guidami, guidami…
Blessed assurance
F. Crosby, P Knapp, 1873
TRADUZIONE
Blessed assurance, Jesus is mine
O what a foretaste of glory divine
Heir of salvation, purchase of God
Born of His spirit, washed in His blood
This is my story, this is my song
Praising my Savior all the day long
This is my story, this is my song
Praising my Savior all the day long
Perfect submission, perfect delight
Visions of rapture now burst on my sight
Angels descending bring from above
Echoes of mercy, whispers of love
This is my story, this is my song
Praising my Savior all the day long
This is my story, this is my song
Praising my Savior all the day long
Praising my Savior all the day long
Benedetta certezza, Gesù è mio!
Oh, che anticipo di gloria divina!
Erede della salvezza, acquistato da Dio
Nato dal Suo Spirito, lavato nel Suo sangue
Questa è la mia storia, questa è la mia canzone
Lodando il mio Salvatore, tutto il giorno;
Questa è la mia storia, questa è la mia canzone
Lodando il mio Salvatore tutto il giorno
Sottomissione perfetta, delizia perfetta
Visioni di rapimento ora esplodono alla mia vista;
Angeli che scendono, portano dall’alto
Echi di misericordia, sussurri d’amore
Sottomissione perfetta, tutto è a riposo
Io nel mio Salvatore sono felice e benedetto;
Guardare e aspettare, guardare in alto
Pieno della sua bontà, perso nel suo amore
